alone in the night

In the dark, in the quiet.

英語の和訳には謎解きの達成感があると思った。

 

私は彼の天使になりたい

純綿でできた私の肌

柔らかくて温かい私の心

私の家である空を崇拝する

彼の瞳の

微かに光る霧の中を飛翔する

羽根のように軽く

 

***words***

wish to do することを望む

soar (v) 飛翔する、上昇する

shimmer (v) かすかに光る、ちらちら光る;揺らめく

*************

 

私は鳥か何かで彼は空を飛べない生き物?訳が間違っているのかもしれないし詩は雰囲気を味わうものなのかもしれない。そんなに達成感はなかった。